NEWS
د. الجلاهمة تدعو المترجمين لمراعاة تغير المعاني ودلالتها عبر الأزمة
في ورقة بحثية قدمتها خلال مؤتمر علمي بجامعة الكويت
أكدت رئيسة قسم اللغة الإنجليزية وآدابها في كلية الآداب بجامعة البحرين الدكتورة ضياء صقر الجلاهمة ضرورة مراعاة اختلاف الثقافات أثناء الترجمة والالتفات إلى تغير معاني بعض التعابير ودلالاتها عبر الأزمنة.
وكالنت د. الجلاهمة شاركت في المؤتمر الدولي السنوي الأول الذي عقد في جامعة الكويت يومي 3 و4 مارس الجاري، حيث بحث قضايا الترجمة المتعلقة بالنقل الأدبي والثقافي.
وقدمت الأستاذة المساعدة في كلية الآداب ورقة بحثية ناقشت فيها إشكالات ترجمة الأحاديث النبوية إلى اللغة الإنجليزية، من خلال التركيز على التعابير الاصطلاحية التي قد لا يفهم مقصودها في عصرنا الحديث.
وبحثت الدراسة بعض الترجمات الحرفية، وأثرها في إيصال رسالة مغايرة لما في النص الأصلي، إذ تعطي انطباعاً خاطئاً، وربما تسهم في تشويه سماحة الدين الحنيف، وقد تستغلها بعض المواقع المعادية في تشويه صورة تعاليم الإسلام.
وعن المؤتمر وأهميته، قالت: “إن لمؤتمر الترجمة أهمية كبيرة للأكاديميين، فهو يمثل فرصة مفيدة للقاء المختصين، وتبادل الأفكار الجديدة في مجال بحوث الترجمة والثقافة”، لافتة إلى أن “المؤتمر مثل فرصة أيضا للتعريف بتجربة جامعة البحرين في تدريس اللغة الإنجليزية والترجمة”.
وأعربت رئيسة قسم اللغة الإنجليزية وآدابها عن أملها في استمرار التواصل والتعاون في البحث العلمي بين الجامعات الخليجية. وقالت: “أنا متفائلة بشأن مستقبل دراسات الترجمة في دول الخليج العربي، التي بدأت في الانتشار بوصفها مفتاحاً للتواصل الفعال بين الشعوب، ووسيلة للرقي في سلم الحضارة”.