NEWS
الترجمة القانونية تتطلب مراساً وإلماماً بالمصطلحات العربية والدولية
خلال محاضرة لطلبة الحقوق بجامعة البحرين… المترجمة القانونية وفاء يوسف: أكدت المترجمة القانونية بمركز اللغة الإنجليزية بجامعة البحرين وفاء محمد يوسف ضرورة أن يتسم المترجم القانوني بسرعة البديهة، وأن يُلم بجميع المصطلحات القانونية العربية والدولية، وأن يكون متمرساً في ترجمة النصوص القانونية.جاء ذلك في محاضرة عن الترجمة القانونية نظمها مركز العيادة القانونية وحقوق الإنسان في جامعة البحرين مؤخراً بمشاركة عدد من طلبة كلية الحقوق.وقالت يوسف: “لا بد للمترجم أن يعي السمات العامة للنصوص القانونية الإنجليزية، وأن يتخصص في الترجمة القانونية، وأن يميز بين مهامه القانونية إذا ما كان قانونياً، ومهمات المترجم القانوني”.وتطرقت المحاضرة إلى المعجم القانوني، وما يحتويه من مصطلحات إنجليزية قانونية تختلف تماماً عن تفسيرها المتعارف في اللغة الإنجليزية نفسها.وفي ختام المحاضرة قدمت المترجمة القانونية عدة نصائح لطلبة القانون بشأن دورهم في ترجمة النصوص القانونية، ودعتهم إلى التخصص في الترجمة، والاستفادة من علمهم بالمتون والأحكام القانونية.